ПЕРЕВОД ПРОЗЫ


Художественный перевод - это особенный вид перевода, когда необходимо не просто перевести текст, но и привнести в него частичку своего восприятия художественного произведения. Переводчик всегда воспринимает художественный текст, в первую очередь, как материал, обладающий стилистическими особенностями, принадлежащий определенным эпохе и культуре, созданный конкретным автором для людей определенных интересов. Профессиональный переводчик и обычный читатель зачастую видят произведение по-разному. Переводчик в первую очередь вычленяет для себя слог произведения, текстуальность, эпитеты, стилистику, которая диктует грамматику. Так появляется «художественность» литературного произведения и, конечно же, разнообразие и глубина художественных приемов. Именно эти тонкие аспекты позволяют донести до читателя многогранные образы, способные пробуждать реальные эмоции у читателя.


ПЕРЕВОД ПЕСЕН


Песенный перевод - это особый подвид литературного перевода, который требует от переводчика вдохновения и комплексного восприятия. Песни - это стихи, наложенные на музыку. И как и любые стихи, песни имеют свой собственный характер и особый смысл, наиболее ярко предстающий в условиях музыкального сопровождения. Сталкиваясь с переводом песен, переводчик должен чувствовать музыку и акценты слога, понимать как устроен и как живет текст. Песни современности разительно отличаются по стилям музыки и стилистике речи, которые также необходимо уметь передать. В стихах же фольклорного жанра особенно часто встречается сложный слог и устаревшие слова и обороты, отличающиеся по смыслу от современных аналогов. Все эти обороты желательно передать наиболее тонко, ведь одно и то же слово может иметь разный смысловой окрас. Песенный перевод - это, несомненно, вызов для таланта переводчика.

  • Позвоните мне сейчас:
  • *usa* +7 (495) 543-86-51
  • *bu* +33 (755) 01-59-09
  • *ru* +1 (303) 58-61-471
  • *ru* +44 (20) 3286-3418
Веб-студия "ПромоАкцент" - создание и продвижение сайтов в интернете.