ПУБЛИЦИСТИКА


Публицистика, в отличие от текстов других стилей, имеет силу прямого намерения. То есть, тексты данного профиля ставят своей задачей привлечение внимания аудитории при помощи грамматических и психологических приемов. Публицистические материалы могут нести в себе провокационные и резонансные настроения. Поэтому перевод публицистики - это всегда проверка тонкого чувства юмора и критически-нейтральной личностной позиции переводчика. Для адекватного перевода переводчик должен обладать широким кругозором и непревзойденной эрудицией в сочетании с навыками оперативного поиска информации. Отмечу, что перевод публицистики именно политической тематики более других требует от переводчика информированности и интереса к предмету. Без личного интереса перевод редко выходит живым и имеющим обратную связь с текстом-первоисточником.


БИЗНЕС ДОКУМЕНТАЦИЯ


Бизнес-перевод - один из самых сложных видов перевода. Обычно для грамотного и точного перевода необходимо знать специфику вида деятельности организации или сферы производства. Мой стиль работы - стремление к идеальной форме и точному содержанию, поэтому зачастую я не берусь переводить текст, если не владею специальной терминологий в соответствующей отрасли. Я имею богатый опыт работы с деловыми документами в сфере высоких технологий, медицины, экологии, биохимии, политики и PR. Также, при переводе бизнес-документации большую роль играет точная редактура и презентабельное оформление документа. Деловое письмо, научный отчет или иностранный договор, — всё это одинаково важные инструменты ведения бизнеса. От того, насколько корректно документы переведены и отредактированы, в конечном счёте, зависит коммерческий успех моих клиентов. Именно поэтому я делаю все от меня зависящее для успеха моих клиентов и успешности их бизнеса.

  • Позвоните мне сейчас:
  • *usa* +7 (495) 543-86-51
  • *bu* +33 (755) 01-59-09
  • *ru* +1 (303) 58-61-471
  • *ru* +44 (20) 3286-3418
Веб-студия "ПромоАкцент" - создание и продвижение сайтов в интернете.